Romana Romana English English
Noutati
Valoarea limbii armene - Antoine Meillet

După modelul grec, Armenii și-au constituit un alfabet, o limbă literară și o literatură.

Sistemul alfabetului armean, fiecare o știe, este o capod’operă. Fiecare din fenomenele fonetismului armean este notat printr’un semn propriu și sistemul este așa de bine stabilit că el a dat națiunii armene o expresiune definitivă a fonetismului, expresie care s’a menținut până acum fără să sufere nici o schimbare, fără să aibă nevoie de o ameliorare, căci era perfectă dela început.

Traducerea Bibliei a transpus textul grec, vorbă cu vorbă, fără să dea vreo schimbare mai însemnată construcțiunii frazei, păstrând în mod constant ordinea cuvintelor.

Avem dreptate să spunem că traducătorul armean a imitat perfect modelul grec.

Momentan, Armeanul a avut o limbă literară suplă, care reproducea toate valorile vocabularului grec.

Astfel, s’a constituit o limbă literară bogată și care poate reda tot ce limba greacă putea să exprime.

Bogăția și suplețea acestei limbi au fost o forță pentru Națiunea Armeană din ziua acestei traduceri. Națiunea Armeană i-a rămas credincioasă și ea își face o cinste să sărbătorească astăzi încă, amintirea acestei creații (scris cu prilejul jubileului de 1500 de ani al traducerii Bibliei în limba armeană.).

  1. Meillet

Paris, 29 Martie 1936

 

 

 

 

LOCUL LIMBII ARMENE

 

 

I. LEAGĂNUL LIMBII ARMENE

 

1. Platoul, care este cunoscut astăzi sub denumirea de Armenia, a fost leagănul mai multor popoare din antichitate.

2. Cu treizeci de secole înainte de Cristos se pomenește în inscripțiile chaldeice, de poporul Gudi și de regele cu același nume. Țara acestora corespunde aproximativ aceluiași teritoriu care mai târziu a luat numele de Armenia și care se găsea între lacurile Van și Urmia (Hugo Winkler: “Istoria Omenirii”, Vol. III, p. 12.).

3. Pe de altă parte, însă, inscripțiile cuneiforme recent descoperite scot la iveală un popor care trăia pe platoul Armeniei sub numele de Subarii cu treizeci de secole înainte de Cristos și care trebuie să fi format primul nucleu al rasei armene (Prof. Haciaturian: “Istoria epocei inscripțiilor cuneiforme din Armenia”, 1933, Erevan).

4. Potrivit părerii mai multor istorici cu aproape 1800 de ani înainte de Cristos exista un stat vecin celui hitit, un stat puternic și mare numit Charri Midani în Armenia și Mesopotamia de Nord, care după ce fusese câteva secole de un centru al comerțului și al meseriilor în Asia Minoră, în 1366-1359 s’a schindat în două state, Charri în Armenia superioară, iar Midani în Armenia inferioară și în Mesopotamia. Prof. A. Haciaturian crede că și poporul Medani pe lângă cel Subaru, a format nucleul poporului armean, transmițând mai târziu popoarelor care năvăleau pe platoul Armeniei, caracterul și elementele culturii.

5. În anul 1330, în timpul regelui Salmanasar I al ASiriei se pomenește pentru prima dată în mod precis de platoul Armeniei, care, în inscripțiile aceluiaș rege se numește Nairi, probabil unul din numeroasele state mici stabilite pe acest podiș.

6. Prin începutul secolului al XIII-lea se pomenește de năvălirile raselor tracice în Asia Mică și de distrugerea de către aceștia a statului Chatti sau Hitit. Printre aceste rase se găsea și poporul numit Armen, care s’a așezat mai întâi în Asia Mică centrală, unde a sălășluit până prin veacul IX-VIII.

7. În 883 se întâmplă năvălirea regelui Teclatbalasar I al Siriei asupra statului Nairi, care acum decade după ce a durat 450 de ani, dând treptat locul unui alt element din platoul Armeniei care este cunoscut și sub numele de Urartu, și care va domina până în anul 714 și se va sfârși dând loc năvălirilor Sciților și Cimmerilor.

8. În anul 710 are loc năvălirea Cimmerilor în Asia Mică. Această năvălire a Cimmerilor devine cauza ca popoarele cari se stabilise deja în Asia Mică să-și schimbe locurile; unul din acestea erau Armenii. Neîncăpându-se cu dominația Cimmerilor, ei merg spre răsărit unde Urartu își trăia ultimele ceasuri.

9. Între anii 634-606 Sciții cari veneau din provinciile din sudul Rusiei și pe drumul Caucazului, intră în Asia, prădând și ruinând tot ce întâlneau în calea lor, ducând cu ei prin preiune alte popoare. Aceștia evacuiază din nou pe Cimmeri, silindu-i la rândul lor să năvălească asupra altor popoare.

Această nouă năvălire face ca Armenii să fie trimiși mai înainte, ocupând loc, în mod definitiv, pe platoul armenesc unde în sfârșit se vor contopi cu elemente băștinașe.

 

II. LOCUL LIMBII ARMENE

 

1. Limba Armeană este o limbă indo-europeană, adică una din transformările unei limbi neconservate, care este reprezentată și prin limbele indo-iranică, hittită, tokhariană, slavă, baltică, albaneză, greacă, germană, celtică și italică (latina și osco-umbriana). (Antoine Millet)

2. Este idiomul populațiilor pe care îl întâlnim, încă din secolul al VI-lea î. de Cr., în regiunile muntoase ale Araratului, ale lacului Van, în preajma izvoarelor Eufratului și Tigrului, regiuni pe care le mai ocupă încă și astăzi, în măsura în care n’au fost izgoniți de persecuții.

3. Între sec. al X-lea și al VI-lea î. de Cr. armeana a fost adusă în ținutul unde e vorbită și azi. Trebue doar să se țină seama de influența limbii vechilor locuitori ai ținutului. Din nefericire, nu s’a putut încă stabili care dintre cuvintele armenești cu etimologii necunoscute ar putea proveni din limba indigenilor. Probabil însă că transformările profunde, pe care le-a suferit indo-europeana în Armenia, provin, în parte cel puțin, dela indigeni. (Antoine Millet).

4. Asupra desvoltării limbii, în acea lungă durată de timp cuprinsă între perioada indo-europeană și fixarea limbei armene clasice în scris, nu avem nici o cunoștință.

Inscripțiile vanice cuneiforme sunt într’un idiom diferit de al limbei armene (Joh. Friedrich: “Einfuhrung ins. Urartaische”, 1933).

Jensen propusese descifrarea inscripțiilor hitite ca să ajute la recunoașterea limbii armene (Jensen: “Hittier und Armenier”, Strasburg, 1898), dar formele armenești indicate erau sau neadevărate, sau lipsite de interes linguistic. (Antoine Millet). Hitita este descifrată acum, dar nu prezintă nici un raport particular cu armeana.

5. În studiul său “Le berceau des Armeniens” (“Revue des Etudes Armeniennes”, VIII, 1928, p. 24 și urm.). J. Markwart a stabilit ca prim leagăn al Armenilor, nordul Tesaliei în vecinătatea Atamanilor și Ilirilor la sudul Frigiei. Puținul pe care-l știm însă despre tracă, nu ne poate permite să confirmăm linguistic această teorie. (Antoine Millet). În schimb limba inscripțiilor neo-frigiene (Johannes Friedrich: “Kleinasiatische Sprachdenmaler”, 1932, p. 128 și urm.) prezintă oarecari raporturi însemnate cu armeana, dar care se referă la un foarte mic număr de fapte. (Antoine Millet).

6. Limba armeană este o ramură a familiei indo-europene, tot atât de independentă față de celelalte limbi, după cum sunt de exemplu: greaca sau germana. Este una dintre cele mai izolate, neavând o limbă cu aspect analog, care să o însoțească, cum este de pildă slava cu limba baltică, nici măcar o limbă care să prezinte inovații importante comune ei, ca italica cu limba celtică.

7. Marea proporție a elementului iranic în vocabularul armenesc a dus la concluzia că limba armeană este de origine iranică, clasificând-o în rândul acestor limbi. Deabea Heinrich Hubschmann, profesor de filologie indo-germană din Strassburg, care s’a distins printr’o lucrare despre limba armeană, a stabilit în 1875 adevărata stare a lucrurilor, care a găsit repede o aprobare generală. După aceasta, limba armeană în fond stă deopotrivă lângă celelalte limbi indo-germanice, având un caracter particular autonom. Bineînțeles că ea conține, precum toate celelalte limbi surori, părți ne-indo-germanice.

8. Încă din timpul când Armenia a fost anexată regatului med de Cyacsar și apoi imperiului persan, Armenii n’au încetat să fie supuși dominațiilor iranice. Din anul 66 d. Cr. până la 387, Armenia a avut o dinastie arșacidă; în toată durata acestui timp, nobilimea a fost partă sau asimilată nobilimei parte; de aici vin numeroasele cuvinte iranice, care circulă în vocabularul armenesc; data acestori împrumuturi este atestată prin chiar forma lor, care nu este aceea a vechei persane ci aceea a unei pehlevi arhaice și din punct de vedere dialectal nu parsik ci pahlavik (Antoine Millet: în “Memoires de la Societe Linguistique”, XVII, p. 242 și urm.; Gauthiot: idem, XIX, n. 125 și urm.).

9. În prefața edițiunei a doua a Gramaticei sale comparate (p. XVIII) Franz Bopp spune că limba armeană, cu diferite particularități ale sistemului său vocal și ale gramaticei sale, denotă o stare linguistică mult mai veche decât acela care ni se oferă în limba Achemenizilor și în zenda.

10. S’a mai observat că în diferite cazuri limba armeană, sub raport fonetic, este mult mai veche decât limba persană, unde începând de la epoca ultimilor Sasanizi, nu s’a produs nici o schimbare vocală.

11. S’a constatat de fapt că aspectul general al sistemului fonetic armean se aseamănă cu al caucazienei meridionale, georgienei, etc. Alte concordanțe remarcabile: limbile caucaziene din Sud au o declinare bogată și cazuri dar nu cunosc genul gramatical; or armeana a păstrat, cu toate căderea finalelor, distincția aproape a tuturor cazurilor declinării indo-europene, dar nu prezintă nici o urmă de gen.

12. Cuvintele siriace și grecești pe care le cuprinde armeana, provin aproae toate din împrumuturi eclestiastice și savante și cu tot numărul lor, nu au decât puțină importanță linguistică (Thumb: “Byzantinische Zeitschrift”, IX, p. 388 și urm.; Schwyzer: “Griechnische Gramatik”, I, 1934, p. 163 și urm.). Multe cuvinte grecești au intrat însă în armeana indirect prin pehlevi.

 

III. LIMBA CLASICĂ

 

1. Limba poporului armean este cunoscută ca limba literară încă din secolul al V-lea.

2. Veacul al V-lea a fost socotit secolul de aur al literaturei armene nu numai pentru că în acel veac a fost inventat alfabetul armean și tradusă Sft. Scriptură într’o splendidă tălmăcire, ci și prin numeroasele opere filozofice și istorice ale scriitorilor armeni ai epocii.

3. Capodopera traducerilor din secolul al V-lea este fără îndoială aceia a Bibliei: Armenologul francez Saint-Martin, în a sa “Recherches curieuses sur l’histoire ancienne de l’Asie” (Paris, 1806), spune: “Traducerea armeană a vechiului și noului testament prin vechimea și exactitatea sa întrece toate traducerile cunoscute”. Iar după părerea germanului Vaissier-Lacroze “la version armenienne est la reine de toutes les versions du nouveau testament; l’avantage qu’a cette langue de pouvoir exprimer mot a mot les termes de l’original ne lui est commun avec aucune autre”.

4. Și alți autori cari s’au ocupat cu studierea Bibliei și cu compararea traducerilor Bibliei în diferite limbi (Fr. Kaulen: “Eileitung in die hieligen Schriften des Alten und Neuen Testaments”, 1872, Freiburg, p. p. 177-179; J. M. Scholz: “Eileitung in die hieligen Schriften des Alten und Neuen Testaments”, 1845-1848, p. 498; Cornely: “Introduction”, p. 387) găsesc în traducerea armeană o scupulozitate extraordinară în ce privește fidelitatea sa cu textul; spun că traducătorii armeni au reușit să adapteze stilul lor stilului diferitelor cărți și diferiților autori ai Bibliei; și declară că armeana, ca limba soră a celei elene, merge în Biblie pas cu pas cu ea, și că, în fine, traducătorii armeni au avut darul neprețuit de a uni noblețea, claritatea și suplețea limbii cu o fidelitate severă.

5. Din cauza libertății așezării cuvintelor, a predicațiunii pentru construcții participiale, și a flexibilității propozițiunilor, limba armeană este o limbă ideală pentru traduceri. În secolul al V-lea când Armenii încep să încorporeze în literatura lor, afară de Sfânta Scriptură, o mulțime de scrieri teologice și profane grecești, ei redau cu o fidelitate unică, cuvânt cu cuvânt, modelul grecesc; așa că astăzi ne este posibil, cum spune dr. Hans Heinrich Schader, să recăpătăm numai după traducerile armenești, în forma lor veche, texte ale căror originale s’au pierdut. Desigur, această calitate de potrivire cu limba greacă, a dăunat câteaodată evoluției proprii a limbii împingând-o la afectare. Însă încetul cu încetul limba armeană a recăpătat desvoltarea sa originală.

6. Limba clasică armeană este deci o limbă cu o gramatică exactă, cu un vocabular precis și notat printr’un alfabet adaptat fonetismului limbii. Particularitățile proprii scriitorilor, luate drept vulgarisme, sunt mai ales lexicale; atât timp cât corespund regulelor gramaticale, nu pot fi atribuite scriitorilor și s’ar putea să provină din inovațiile datorite revizuitorilor și copiștilor.

7. În unele traduceri de texte filozofice, cari sunt scrise într’un stil artificial și cari, aproape în întregime sunt calchiate după originalele grecești, sunt deasemeni particularități, dintre cari unele provin neîndoielnic din inovațiile cari se explică plecând dela limbile slavice. Singura limbă pe care gramatica comparată indo-europeană o poate lua în considerație, este deci limba clasică: grabar (Antoine Millet).

8. În lipsa vechilor diferențe dialectale nu se poate determina care este regiunea unde s’a fixat armeana clasică (Antoine Millet). Este totuși cert că armeana clasică, în perioada sa de desvoltare, a avut ca leagăn regiunile din jurul Araratului și a constituit limba curții și a clerului armean.

9. Armeana clasică nu prezintă dialecte; la început n’a fost atestată decât sub o singură formă și graiurile moderne nu prezintă nici o trăsătură care să presupună existența unor dialecte mult diferențiale unele de altele în secolul al V-lea d. Cr. În tot cazul aceste graiuri nu cuprind aproape nimic care să presupune paricularități indo-europene neluate în seamă până acum de armeana clasică. Comparația dialectelor care în alte limbi formează un izvor bogat pentru determinarea și soluționarea problemelor cari se pun, nu poate servi la studiul gramaticei comparate a limbii armene.

 

IV. CARACTERISTICELE GRAMATICEI ARMENE

 

1. Limba armeană are, ca și limba greacă, teme sau radicale servind de fond și de sprijin la toate celelalte cuvinte derivate, fie prin combinațiune între dânsele, fie prin prelungire cu diferite terminațiuni.

2. Verbul înfățișează, în limba armeană, caracterul general al limbilor indo-europene, și, pentru terminarea radicală a infinitivului oferă patru desinențe speciale; timpurile sale sunt mai variate decât în limbile semitice: el are un prezent, un imperfect, un perfect, un viitor, două imperative, subjonctive și mai multe participii; evoluțiunea temei se găsește, în desinența diferitelor moduri, timpurile corespunzătoare ale verbului substantiv, care unindu-se cu radicalul, îi dă astfel în realitate ființa.

3. Substantivul primește diferite desinențe, cari formează cazurile declinațiunilor. Aceste cazuri sunt mai întâiu cele din greacă și din latină (nominativ, acuzativ, genitiv, dativ, ablativ), apoi mai găsim altele patru, două particulare sanscritei (instrumentalul și locativul), și celelalte două proprii numai limbii armene (circonferințialul și narativul).

4. Adjectivul, ușor de deosebit prin terminațiunile sale proprii, nu ocupă, ca în alte limbi ale Asiei, un loc fix în propozițiune. Astfel el poate fi înaintea sau în urma substantivului la care se raportă; el se poate acorda sau nu cu dânsul în caz și în număr.

5. Sintaxa, în principiu foarte simplă, devine confuză și încurcată în aplicare, prin facultatea ce o are scriitorul de a se îndepărta de unele reguli fundamentale. Verbul nu-I pus în mod regulat, ca la Greci și Latini, la sfârșitul frazei.

 

V. LIMBA MODERNĂ

 

1. Originea limbii moderne trebuie să fie căutată în vulgarismele secolelor trecute.

2. Filologii sunt de acord spre a constata urmene unei limbi vulgare chiar în secolele când limba clasică era încă la apogeul său.

3. Această limbă vulgară puțin câte puțin a câștigat teren după secolul al XI-lea.

4. Cântecele trubadurilor armeni din Evul Mediu, și unele cărți alcătuite pentru uzul poporului, sunt scrise cu aceasta limba vulgară.

5. Limba clasică a rămas totuși, ca mijloc de exprimare, în literatura cultă (cărți bisericești, cronici, etc.), până la începutul secolului trecut.

 

VI. CARACTERISTICELE LIMBII MODERNE

 

1. Caracteristica generală a limbii armene este o tendință vădită spre o ușurare a dificultăților fonetice, spre simplificarea generală a regulelor gramaticale, spre crearea unor reguli uniforme în gramatică, și spre o licență mai pronunțată în sintaxa limbii.

2. Limba armeană modernă se deosebește deci de limba clasică:

a) prin formele cuvintelor, cari uneori au suferit o modificare simțitoare;

b) prin regulele gramaticale, cari s’au modificat mai cu seamă în ce privește declinarea și conjugarea;

c) prin sintaxa frazei, care în limba modernă are o oarecare licență.

3. În ce privește deosebirea cuvintelor, se constată că:

a). Unele cuvinte din limba clasică armeană nu există de loc în cea modernă

Nu exista nici un comentariu la acest articol.
Cauta in site
Coperta creative society